Je serai disponible le 23 et 24 novembre 2021 de 13h à 13h30 pour répondre à vos questions.
Cliquez ici pour me poser vos questions!
Contexte et description
Au-delà d’être un outil de communication, la langue – fondement de l’identité individuelle et collective – est intrinsèque à la préservation et à la transmission de la culture (1). Elle permet de communiquer les valeurs, les coutumes, les normes et des modes de vie d’une communauté (2). Pays officiellement bilingue, le Canada dispose d'un corpus de données probantes en matière de santé publique dans les deux langues officielles pour éclairer les programmes et les processus décisionnels. Même si l’anglais reste la langue dominante des communications scientifiques sur le plan mondial, de nombreux établissements canadiens produisent des données probantes de qualité, publiées uniquement en français, qui pourraient être mieux utilisées pour appuyer les prises de décisions en santé publique.
De plus, il existe au Canada de nombreuses communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM), qui sont des regroupements d’individus dont la langue maternelle ou la langue officielle choisie n’est pas la langue majoritaire de leur province ou de leur territoire (3). Dans le contexte d’un pays bilingue comme le Canada, l’équité en matière de recherche et d’offre de services exige de considérer les caractéristiques singulières de ces différentes communautés lors des prises de décision en santé publique.
La présente étude a été menée afin de documenter les obstacles et les facteurs facilitant l’accès et l’utilisation de la littérature grise scientifique publiée en français au Canada pour appuyer les prises de décisions. Les résultats ont permis d’identifier de bonnes pratiques à mettre en place pour favoriser l’utilisation des données probantes produites en français pour prendre action en santé publique dans le contexte d’un pays bilingue.
Résultats et retombées
La mise en place d’une équipe dédiée à cet enjeu ainsi que l’identification de leaders dans chaque groupe de travail pourraient promouvoir une culture et des pratiques organisationnelles favorables à l’utilisation des données probantes produites en français pour la prise de décision. Les organisations de santé publique canadiennes pourraient ainsi exercer un leadership mobilisateur pour signaler l’importance de considérer la science en français, au même titre que celle produite en anglais, dans l’élaboration de politiques, de programmes et de publications.
Il est également important de soutenir et d’outiller les employés afin qu'ils puissent agir pour mieux mobiliser la science en français en développant et en mettant à leur disposition des ressources, des formations et des guides de bonnes pratiques.
Le profil linguistique des ressources humaines en santé publique joue un rôle capital dans la mobilisation de la science. Les employeurs auraient avantage à instaurer des politiques de ressources humaines favorisant le recrutement de personnels dotés d’un bilinguisme fonctionnel, c’est-à-dire capable de mobiliser la science dans les deux langues. De plus, il serait important d’offrir des formations et des conditions de travail permettant le maintien des capacités linguistiques des employés.
Leçons apprises et conclusion
La mise en place de ces bonnes pratiques pourrait favoriser l’utilisation optimale des données probantes en français pour appuyer les actions de santé publique. Ceci contribuerait notamment à se baser sur l’ensemble des données probantes produites en français et en anglais pour éclairer la prise de décision et offrir des programmes de santé publique en cohérence avec les besoins des différentes communautés canadiennes.
Bibliographie :
Powered by Acadiate
© 2011-2024, Acadiate Inc. or its affiliates · Privacy